„Nun bitten wir den Heiligen Geist“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
InternetArchiveBot hat 1 Archivlink(s) ergänzt und 0 Link(s) als defekt/tot markiert.) #IABot (v2.0.9.5
 
(35 dazwischenliegende Versionen von 21 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Evangelisches Gesangbuch Druckbild Mecklenburg Pommern.png|mini|Drei der vier Strophen im Evangelischen Gesangbuch]]
'''Nun bitten wir den Heiligen Geist''' ist ein [[Geistliches_Lied|Kirchenlied]]. Die erste Strophe stammt aus dem 13. Jahrhundert. [[Martin Luther]] dichtete drei weitere Strophen, die 1524 erstmals erschienen. Das Lied hat im [[Evangelisches Gesangbuch|Evangelischen Gesangbuch]] die Nummer 124. Im [[Gotteslob]] wird dagegen als GL 248 die erste Strophe durch drei Strophen von [[Maria Luise Thurmair]] und eine von [[Michael Vehe]] (1537) fortgeführt. Das Lied inspirierte Vokal- und Orgelmusik von der Renaissance bis zur Moderne, unter anderem von [[Michael Praetorius]], [[Dieterich Buxtehude]], [[Johann Sebastian Bach]] und [[Ernst Pepping]].
'''Nun bitten wir den Heiligen Geist''' ist ein [[Geistliches Lied|Kirchenlied]]. Die erste Strophe stammt aus dem 13. Jahrhundert. [[Martin Luther]] dichtete drei weitere Strophen, die 1524 erstmals erschienen. Das Lied hat im [[Evangelisches Gesangbuch|Evangelischen Gesangbuch]] die Nummer 124. Im katholischen [[Gotteslob]] wird dagegen als GL 348 die erste Strophe durch drei Strophen von [[Maria Luise Thurmair]] und eine von [[Michael Vehe]] (1537) fortgeführt. Das Lied inspirierte Vokal- und Orgelmusik von der Renaissance bis zur Moderne, unter anderem von [[Michael Praetorius]], [[Dieterich Buxtehude]], [[Johann Sebastian Bach]] und [[Ernst Pepping]].


== Geschichte und Wortlaut ==
== Geschichte und Wortlaut ==
[[Datei:Berthold von Regensburg.jpg|miniatur|hochkant|Berthold von Regensburg (Wiener Handschrift, 1447)]]
[[Datei:Berthold von Regensburg.jpg|mini|hochkant|Berthold von Regensburg (Wiener Handschrift, 1447)]]
[[Datei:Lucas Cranach d. Ä. - Portrait of Martin Luther - WGA05703.jpg|miniatur|hochkant|Martin Luther (Porträt von [[Lucas Cranach der Ältere|Lucas Cranach d.Ä.]], 1543)]]
[[Datei:Lucas Cranach d. Ä. - Portrait of Martin Luther - WGA05703.jpg|mini|hochkant|Martin Luther (Porträt von [[Lucas Cranach der Ältere|Lucas Cranach d. Ä.]], 1543)]]
Die erste Strophe findet sich im 13. Jahrhundert, der [[Franziskanische Orden|Franziskaner]] [[Berthold von Regensburg]] († 1272) zitierte es in einer Predigt.<ref name=carus>{{cite web |url=http://www.carus-verlag.com/index.php3?BLink=KKWerk&WerkID=254 |title=Michael Praetorius / Nun bitten wir den Heiligen Geist |publisher=carus-verlag.com |year=2011 |accessdate=24. Oktober 2011}}</ref><ref name=blc>{{cite web |url=http://www.blc.edu/comm/gargy/gargy1/ELH.Hymn.info.VWXYZ.html |title=Evangelical Lutheran Hymnary Handbook / Hymn Texts and Tunes / We now implore God the Holy Ghost # 33 |publisher=blc.edu |language=englisch |year=2011 |accessdate=24. Oktober 2011}}</ref>
Die erste Strophe findet sich im 13. Jahrhundert, der [[Franziskanische Orden|Franziskaner]] [[Berthold von Regensburg]] († 1272) zitierte es in einer Predigt.<ref name="carus">{{Internetquelle |url=http://www.carus-verlag.com/index.php3?BLink=KKWerk&WerkID=254 |titel=Michael Praetorius / Nun bitten wir den Heiligen Geist |hrsg=carus-verlag.com |datum=2011 |abruf=2011-10-24}}</ref><ref name="blc">{{Internetquelle |url=http://www.blc.edu/comm/gargy/gargy1/ELH.Hymn.info.VWXYZ.html |titel=Evangelical Lutheran Hymnary Handbook / Hymn Texts and Tunes / We now implore God the Holy Ghost # 33 |hrsg=blc.edu |datum=2011 |sprache=en |abruf=2011-10-24}}</ref>
<poem style="margin-left:2em;">
<poem style="margin-left:2em;">
Nû biten wir den heiligen geist
Nû biten wir den heiligen geist
Zeile 10: Zeile 11:
daz er uns behüete an unsrem ende,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
Kyrieleis.<ref name=blc /><ref>Berthold von Regensburg, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1: mit Anmerkungen und Wörterbuch von Franz Pfeiffer, Wien 1862, S. 43 {{Google Buch|BuchID=MicPAAAAIAAJ|Seite=43|Linktext=Digitalisat}}</ref>
Kyrieleis.<ref name=blc /><ref>Franz Pfeiffer: (Hrsg.): ''Berthold von Regensburg, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1.'' Wien 1862, S. 43; {{Google Buch|BuchID=MicPAAAAIAAJ|Seite=43|Linktext=Digitalisat}}.</ref>
</poem>
</poem>
Es ist ein Gebet an den [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]], das an die lateinische [[Sequenz (Hymnus)|Sequenz]] ''[[Veni Sancte Spiritus]]'' erinnert.<ref name=bach>{{cite web |url=http://www.bach-cantatas.com/CM/Christ-ist-erstanden.htm |title=Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden |publisher=bach-cantatas.com |language=englisch |year=2011 |accessdate=24. Oktober 2011}}</ref> Das vordringliche Anliegen ist der rechte Glaube, der Ausgangspunkt ist die erwünschte Heimfahrt aus der Fremde des Lebens. In der Sprache der Zeit bedeutete „ellende“ Exil und wurde auf der zweiten Silbe betont, gereimt mit „Ende“.<ref>{{cite book |author=Friedrich Kluge |title=Etymologisches Wörterbuch |edition=21 |page=163 |year=1975 |accessdate=10. November 2011}}</ref>
Es ist ein Gebet an den [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]], das an die lateinische [[Sequenz (Liturgie)|Sequenz]] ''[[Veni Sancte Spiritus]]'' erinnert.<ref name="bach">{{Internetquelle |url=http://www.bach-cantatas.com/CM/Christ-ist-erstanden.htm |titel=Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden |hrsg=bach-cantatas.com |datum=2011 |sprache=en |abruf=2011-10-24}}</ref> Das vordringliche Anliegen ist der rechte Glaube, der Ausgangspunkt ist die erwünschte Heimfahrt aus der Fremde des Lebens. In der Sprache der Zeit bedeutete „ellende“ Exil und wurde auf der zweiten Silbe betont, gereimt mit „Ende“.<ref>{{Literatur |Autor=Friedrich Kluge |Titel=Etymologisches Wörterbuch |Auflage=21 |Datum=1975 |Seiten=163}}</ref>


Luther dichtete das Lied weiter in drei Strophen, die den Heiligen Geist ansprechen als „Du wertes Licht“, „Du süße Lieb“ und „Du höchster Tröster“.<ref name=luther>{{cite web |url=http://www.luther-gesellschaft.com/texte/lieder/pfi_03.htm |title=Luthers Lieder / Nun bitten wir den Heiligen Geist |publisher=luther-gesellschaft.com |year=2011 |accessdate=24. Oktober 2011}}</ref> Das Lied ist eine [[Leise]], jede Strophe wird durch [[Kyrie eleison|Kyrieleis]] beendet.<ref name=bach /> Die drei hinzugefügten Strophen können in Verbindung gebracht werden mit der Idee des Apostels [[Paulus von Tarsus|Paulus]] von [[Theologische Tugenden|Glaube, Liebe, Hoffnung]] aus dem [[1. Brief des Paulus an die Korinther|1.&nbsp;Brief an die Korinther]] {{Bibel|1 Kor|13|13|LUT}}.<ref name=lieder>{{Deutsches Volksliedarchiv|nun_bitten_wir_den_heiligen_geist|Autor=Michael Fischer|Jahr=2007}}</ref> Luthers Text erschien erstmals 1524 in [[Wittenberg]] in ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]''.<ref name=luther />
Luther dichtete das Lied weiter in drei Strophen, die den Heiligen Geist ansprechen als „Du wertes Licht“, „Du süße Lieb“ und „Du höchster Tröster“.<ref name="luther">{{Internetquelle |url=https://www.luther-gesellschaft.de/assets/pdf/lieder/nun_bitten_wir_den_heiligen_geist.pdf |titel=Luthers Lieder / Nun bitten wir den Heiligen Geist |hrsg=luther-gesellschaft.com |format=PDF |abruf=2022-06-07}}</ref> Das Lied ist eine [[Leise]], jede Strophe wird durch [[Kyrie eleison|Kyrieleis]] beendet.<ref name="bach" /> Die drei hinzugefügten Strophen können in Verbindung gebracht werden mit der Idee des Apostels [[Paulus von Tarsus|Paulus]] von [[Theologische Tugenden|Glaube, Liebe, Hoffnung]] aus dem [[1. Brief des Paulus an die Korinther|1.&nbsp;Brief an die Korinther]] {{Bibel|1 Kor|13|13|LUT}}.<ref name="lieder">{{Deutsches Volksliedarchiv|nun_bitten_wir_den_heiligen_geist|Autor=Michael Fischer|Jahr=2007}}</ref> Luthers Text erschien erstmals 1524 in [[Wittenberg]] in ''[[Eyn geystlich Gesangk Buchleyn]]''.<ref name="luther" />


In [[lutherisch]]en Kirchen wurde das Lied vor allem zu Pfingsten gesungen. Durch seinen allgemeinen Inhalt eignet es sich für viele Anlässe, auch Beerdigungen. Es ist Bestandteil vieler Gesangbücher. Die älteste Übersetzung auf dänisch erschien 1528.<ref name=blc /> Eine von vielen englischen Übersetzungen ist „We now implore God the Holy Ghost“ in ''The Lutheran Hymnal,'' St.&nbsp;Louis, 1941.<ref>{{cite web |url=http://www.hymnary.org/hymn/ELH/33 |title=We now implore God the Holy Ghost |publisher=hymnary.org |language=englisch |year=2011 |accessdate=24. Oktober 2011}}</ref> Im [[Gotteslob]] steht als GL&nbsp;248 die erste Strophe, die durch drei Strophen von [[Maria Luise Thurmair]] und eine von [[Michael Vehe]] (1537) fortgeführt wird.<ref name=lieder />
In [[lutherisch]]en Kirchen wurde das Lied vor allem zu Pfingsten gesungen. Durch seinen allgemeinen Inhalt eignet es sich für viele Anlässe, auch Beerdigungen. Es ist Bestandteil vieler Gesangbücher. Die älteste Übersetzung auf Dänisch erschien 1528.<ref name="blc" /> Eine von vielen englischen Übersetzungen ist „We now implore God the Holy Ghost“ in ''The Lutheran Hymnal,'' St.&nbsp;Louis, 1941.<ref>{{Internetquelle |url=http://www.hymnary.org/hymn/ELH/33 |titel=We now implore God the Holy Ghost |hrsg=hymnary.org |datum=2011 |sprache=en |abruf=2011-10-24}}</ref> Im [[Gotteslob]] steht als GL&nbsp;348, wie bereits im [[Gotteslob (1975)]] (Nr. 248) die erste Strophe, die durch drei Strophen von [[Maria Luise Thurmair]] und eine von [[Michael Vehe]] (1537) fortgeführt wird.<ref name="lieder" />


== Melodie und Musik ==
== Melodie und Musik ==
[[Datei:Nun bitten wir den Heiligen Geist (EG).mid|mini|Melodie im ''Evangelischen Gesangbuch'']]
Die Melodie wurde aus der Melodie der Sequenz abgeleitet und erschien zuerst um 1420 in der [[Okres Tábor|südböhmischen]] Ortschaft [[Jistebnice|Jistebnitz]].<ref name=bach /><ref name=luther/><ref>{{cite web |url=http://www.ekd.de/sonntagsruhe/sonntage/260611_ersternachtrinitatis.php|title=26.06.2011: Erster Sonntag nach Trinitatis|publisher=ekd.de|year=2011|accessdate=18. November 2011}}</ref> Sie ist [[pentatonisch]], mit Ausnahme der Schlusswendung.<ref name=diss>{{cite web |url=http://othes.univie.ac.at/2003/1/2008-10-14_0109523.pdf |title=Fünfstimmige Choralsätze des 16. und 17. Jahrhunderts |author=Georg Bießecker|publisher=Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg|page=134|year=2001|accessdate=18. November 2011|format=PDF; 3,9&nbsp;MB}}</ref> Luthers Fassung erschien 1524 in [[Wittenberg]], fünfstimmig gesetzt von [[Johann Walter]], der mit Luther zusammenarbeitete.<ref name=luther /> [[Michael Praetorius]] komponierte sieben [[a cappella|a-cappella]]-Sätze, von zwei- bis sechsstimmig.<ref>{{Literatur |Online={{Google Buch|BuchID=aw1TTtpp4FwC|Seite=208|Hervorhebung="nun bitten wir den heiligen Geist" "Johann Walter"}}|Titel=A history of baroque music|Autor=George J. Buelow|Sprache=englisch|Verlag=Indiana University Press|Seite=208|Jahr=2004|Zugriff=24. Oktober 2011}}</ref> Die Melodie wurde von [[Martin Zeuner]], [[Paul Luetkeman]] und [[Johannes Eccard]] fünfstimmig gesetzt.<ref name=diss />
[[Datei:(Aurel von Bismarck) EG 124 Nun bitten wir den heiligen Geist.mp3|mini|Melodie im ''Evangelischen Gesangbuch'', eingespielt auf der Orgel]]
[[Datei:Nun bitten wir den Heiligen Geist (GL).mid|mini|Melodie im ''Gotteslob'']]
Die Melodie wurde aus der Melodie der Sequenz abgeleitet und erschien zuerst um 1420 in der [[Okres Tábor|südböhmischen]] Ortschaft [[Jistebnice|Jistebnitz]].<ref name="bach" /><ref name="luther" /><ref>{{Internetquelle |url=http://www.ekd.de/sonntagsruhe/sonntage/260611_ersternachtrinitatis.php |titel=26.06.2011: Erster Sonntag nach Trinitatis |hrsg=ekd.de |datum=2011 |offline=1 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20150403210349/http://www.ekd.de/sonntagsruhe/sonntage/260611_ersternachtrinitatis.php |archiv-datum=2015-04-03 |abruf=2011-11-18}}</ref> Sie ist [[pentatonisch]], mit Ausnahme der Schlusswendung.<ref name="diss">{{Internetquelle |autor=Georg Bießecker |url=http://othes.univie.ac.at/2003/1/2008-10-14_0109523.pdf |titel=Fünfstimmige Choralsätze des 16. und 17. Jahrhunderts |hrsg=Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg |seiten=134 |datum=2001 |format=PDF; 3,9&nbsp;MB |abruf=2011-11-18}}</ref> Luthers Fassung erschien 1524 in [[Wittenberg]], fünfstimmig gesetzt von [[Johann Walter]], der mit Luther zusammenarbeitete.<ref name="luther" /> [[Michael Praetorius]] komponierte sieben [[a cappella|A-cappella]]-Sätze, von zwei- bis sechsstimmig.<ref>{{Literatur |Autor=George J. Buelow |Titel=A history of baroque music |Verlag=Indiana University Press |Datum=2004 |Seiten=208 |Online={{Google Buch |BuchID=aw1TTtpp4FwC |Seite=208 |Hervorhebung="nun bitten wir den heiligen Geist" "Johann Walter"}} |Abruf=2011-10-24}}</ref> Die Melodie wurde von [[Martin Zeuner]], [[Paul Luetkeman]] und [[Johannes Eccard]] fünfstimmig gesetzt.<ref name="diss" />


[[Dieterich Buxtehude]] schrieb zwei Orgelvorspiele, BuxWV 208 and BuxWV 209. [[Johann Sebastian Bach]] benutzte die dritte Strophe in seiner Kantate ''[[Gott soll allein mein Herze haben]]''. Weitere Orgelvorspiele wurden komponiert von [[Georg Böhm]], [[Helmut Eder]], [[Paul Hamburger]], [[Arnold Mendelssohn]], [[Ernst Pepping]], [[Heinrich Scheidemann]], [[Johann Gottfried Vierling]], [[Helmut Walcha]], [[Johann Gottfried Walther]] und anderen.<ref>{{cite web |url=http://www.organ-biography.info/chorales.php?id=nun_bitten_wir_den |title=Chorale Preludes on the tune “Nun bitten wir den” |language=englisch |publisher=organ-biography.info |year=2011 |accessdate=10. November 2011}}</ref>
[[Dieterich Buxtehude]] schrieb zwei Orgelvorspiele, BuxWV 208 and BuxWV 209. [[Johann Sebastian Bach]] benutzte die dritte Strophe in seiner Kantate ''[[Gott soll allein mein Herze haben]]''. Weitere Orgelvorspiele wurden komponiert von [[Georg Böhm (Komponist)|Georg Böhm]], [[Helmut Eder]], [[Paul Hamburger]], [[Arnold Mendelssohn]], [[Johann Christoph Oley]], [[Ernst Pepping]], [[Heinrich Scheidemann]], [[Johann Gottfried Vierling]], [[Helmut Walcha]], [[Johann Gottfried Walther]] und anderen.<ref>{{Internetquelle |url=http://www.organ-biography.info/chorales.php?id=nun_bitten_wir_den |titel=Chorale Preludes on the tune “Nun bitten wir den” |hrsg=organ-biography.info |datum=2011 |sprache=en |abruf=2011-11-10}}</ref>


[[Johann Nepomuk David]] schrieb 1936 eine Choralmottete für vierstimmigen Chor a cappella ''Nun bitten wir den heiligen Geist''.<ref>{{cite web |url=http://www.johann-nepomuk-david.org/chorwerke.html |title=Werke für Chor |publisher=johann-nepomuk-david.org |year=2011 |accessdate=10. November 2011}}</ref> Das Lied ist der erste Satz von Ernst Peppings ''Deutscher Choralmesse'' für sechs Stimmen a cappella (SSATBB).<ref>{{cite web |url=http://www.schott-music.com/shop/Sheet_Music/Edition_Schott/Choir/show,33348.html#show_content |title=Deutsche Choralmesse |publisher=Schott |year=2011 |accessdate=2011-11-10}}</ref>
[[Johann Nepomuk David]] schrieb 1936 eine Choralmottete für vierstimmigen Chor a cappella ''Nun bitten wir den heiligen Geist''.<ref>{{Internetquelle |url=http://www.johann-nepomuk-david.org/chorwerke.html |titel=Werke für Chor |hrsg=johann-nepomuk-david.org |datum=2011 |abruf=2011-11-10}}</ref> Das Lied ist der erste Satz von Ernst Peppings ''Deutscher Choralmesse'' für sechs Stimmen a cappella (SSATBB).<ref>{{Internetquelle |url=http://www.schott-music.com/shop/Sheet_Music/Edition_Schott/Choir/show,33348.html#show_content |titel=Deutsche Choralmesse |hrsg=Schott |datum=2011 |abruf=2011-11-10}}</ref>


[[Herbert Blendinger]] komponierte 1984 für Violoncello und Orgel ''Meditation über den Choral „Nun bitten wir den heiligen Geist“'' Op. 36.<ref>{{cite web |url=http://www.herbert-blendinger.com/cms/3855/ |title=Instrumentalwerke |publisher=Herbert Blendinger |year=2011 |accessdate=10. November 2011}}</ref> [[Jacques Wildberger]] schrieb ''Diaphanie: per viola sola: fantasia su per “Veni creator spiritus” et canones diversi super “Nun bitten wir den heiligen Geist”'', veröffentlicht in Zürich 1989.<ref>{{cite web |url=http://music.lib.byu.edu/piva/zeyringernp2.htm |title=Viola-Solo |language=englisch |publisher=music.lib.byu.edu |year=2011 |accessdate=2011-11-10}}</ref>
[[Herbert Blendinger]] komponierte 1984 für Violoncello und Orgel ''Meditation über den Choral „Nun bitten wir den heiligen Geist“'' Op. 36.<ref>{{Internetquelle |url=http://www.herbert-blendinger.com/cms/3855/ |titel=Instrumentalwerke |hrsg=Herbert Blendinger |datum=2011 |abruf=2011-11-10 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20120425153826/http://www.herbert-blendinger.com/cms/3855/ |archiv-datum=2012-04-25 |offline=ja |archiv-bot=2022-12-22 15:31:33 InternetArchiveBot }}</ref> [[Jacques Wildberger]] schrieb ''Diaphanie: per viola sola: fantasia su per “Veni creator spiritus” et canones diversi super “Nun bitten wir den heiligen Geist”'', veröffentlicht in Zürich 1989.<ref>{{Internetquelle |url=http://music.lib.byu.edu/piva/zeyringernp2.htm |titel=Viola-Solo |hrsg=music.lib.byu.edu |datum=2011 |sprache=en |abruf=2011-11-10 |archiv-url=https://web.archive.org/web/20131225222159/http://music.lib.byu.edu/piva/zeyringerNP2.htm |archiv-datum=2013-12-25 |offline=ja |archiv-bot=2024-04-02 23:10:49 InternetArchiveBot }}</ref>

<score> \relative c'
{ \clef "petrucci-g"
\override Staff.Stem #'transparent = ##t
\override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
\set Score.timing = ##f
\override Voice.NoteHead #'style = #'baroque
\set suggestAccidentals = ##f
\key f \major \tiny
f4 g4 g4 f4 d4 c4 d4 f4 f4 \bar "'"
a4 c4 d4 c4 a4 f4 d4 f4 f4 \bar "'" a4 a4
a4 g4 a4 f4 f4 g4 g4 a4 f4 \bar "'" g4 g4 a4
f4 d4 f4 f4 g4( f4) d4 c4 \bar "" d4 e4 f4 f4 \bar "||" }
\addlyrics { \tiny Nun bit -- ten wir den Hei -- li -- gen Geist um den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist, dass er uns be -- hü -- te an un -- serm En -- de, wann wir heim -- fahrn aus die -- sem E -- len -- de. Ky -- ri -- e -- leis! }
</score>
<small>Text: 1. Strophe aus dem 13. Jh.; Melodie nach Vehe 1537 </small>

== Übersetzungen ==
Ins Dänische übersetzt, „Nu bede vi den Helligaand …“ im dänischen Gesangbuch Rostock 1529 und übernommen in das dänische Gesangbuch von Ludwig Dietz, ''Salmebog'', 1536, Nr. 39 und als liturgisches Lied zur Messe Nr. 11. Aufgenommen in das Kirchengesangbuch von [[Hans Tausen]], ''En Ny Psalmebog'', 1553, nach Luthers Text in drei Übersetzungen 1529, Gesangbuch Kingo 1699 und Gesangbuch Pontoppidan 1740. In den neueren dänischen Kirchengesangbüchern „Nu bede vi den Helligånd at sammenknytte os ved troens bånd …“ in ''Den Danske Salmebog'', Kopenhagen 1953, Nr. 246, und gleichfalls in ''Den Danske Salmebog'', Kopenhagen 2002, Nr. 289. Im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule ''Højskolesangbogen'', 18. Ausgabe, Kopenhagen 2006, Nr. 300 (nach der Bearbeitung von [[Nikolai Frederik Severin Grundtvig]], 1836).<ref>Vgl. [[Otto Holzapfel]]: ''Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre [[Lied]]überlieferung. Lieder L bis R'' ({{URN|nbn:de:hebis:30:3-656886}}; im PDF-Format; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).</ref>

== Literatur ==
* {{Liederkunde|10|69|75|124|Nun bitten wir den Heiligen Geist|Gerhard Hehn, Hans-Otto Korth}}
* ''XIX.: Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter.'' In: Leonard Woolsey Bacon, Nathan H. Allen (Hrsg.): ''Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder – The Hymns of Martin Luther Set to Their Original Melodies, With an English Version.'' Hodder and Stoughton, London 1884; {{PGIW|417|online}}.


== Weblinks ==
== Weblinks ==
{{Commonscat}}
* [http://oll.libertyfund.org/?option=com_staticxt&staticfile=show.php%3Ftitle=754&chapter=87904&layout=html&Itemid=27 XIX.: ''Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter.'' – Martin Luther, The Hymns of Martin Luther (1884)] Online Library of Liberty
* {{Deutsches Volksliedarchiv|nun_bitten_wir_den_heiligen_geist|Autor=Michael Fischer|Jahr=2007}}
* {{Deutsches Volksliedarchiv|nun_bitten_wir_den_heiligen_geist|Autor=Michael Fischer|Jahr=2007}}


Zeile 36: Zeile 63:
{{SORTIERUNG:Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist}}
{{SORTIERUNG:Nun Bitten Wir Den Heiligen Geist}}
[[Kategorie:Kirchenlied]]
[[Kategorie:Kirchenlied]]
[[Kategorie:Ökumenisches Kirchenlied (AÖL)]]
[[Kategorie:Lied 1524]]
[[Kategorie:Lied 1524]]
[[Kategorie:Werk von Martin Luther]]
[[Kategorie:Werk von Martin Luther]]
[[Kategorie:Sequenz]]

Aktuelle Version vom 3. April 2024, 01:10 Uhr

Drei der vier Strophen im Evangelischen Gesangbuch

Nun bitten wir den Heiligen Geist ist ein Kirchenlied. Die erste Strophe stammt aus dem 13. Jahrhundert. Martin Luther dichtete drei weitere Strophen, die 1524 erstmals erschienen. Das Lied hat im Evangelischen Gesangbuch die Nummer 124. Im katholischen Gotteslob wird dagegen als GL 348 die erste Strophe durch drei Strophen von Maria Luise Thurmair und eine von Michael Vehe (1537) fortgeführt. Das Lied inspirierte Vokal- und Orgelmusik von der Renaissance bis zur Moderne, unter anderem von Michael Praetorius, Dieterich Buxtehude, Johann Sebastian Bach und Ernst Pepping.

Geschichte und Wortlaut[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Berthold von Regensburg (Wiener Handschrift, 1447)
Martin Luther (Porträt von Lucas Cranach d. Ä., 1543)

Die erste Strophe findet sich im 13. Jahrhundert, der Franziskaner Berthold von Regensburg († 1272) zitierte es in einer Predigt.[1][2]

Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben allermeist,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
Kyrieleis.[2][3]

Es ist ein Gebet an den Heiligen Geist, das an die lateinische Sequenz Veni Sancte Spiritus erinnert.[4] Das vordringliche Anliegen ist der rechte Glaube, der Ausgangspunkt ist die erwünschte Heimfahrt aus der Fremde des Lebens. In der Sprache der Zeit bedeutete „ellende“ Exil und wurde auf der zweiten Silbe betont, gereimt mit „Ende“.[5]

Luther dichtete das Lied weiter in drei Strophen, die den Heiligen Geist ansprechen als „Du wertes Licht“, „Du süße Lieb“ und „Du höchster Tröster“.[6] Das Lied ist eine Leise, jede Strophe wird durch Kyrieleis beendet.[4] Die drei hinzugefügten Strophen können in Verbindung gebracht werden mit der Idee des Apostels Paulus von Glaube, Liebe, Hoffnung aus dem 1. Brief an die Korinther (1 Kor 13,13 LUT).[7] Luthers Text erschien erstmals 1524 in Wittenberg in Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.[6]

In lutherischen Kirchen wurde das Lied vor allem zu Pfingsten gesungen. Durch seinen allgemeinen Inhalt eignet es sich für viele Anlässe, auch Beerdigungen. Es ist Bestandteil vieler Gesangbücher. Die älteste Übersetzung auf Dänisch erschien 1528.[2] Eine von vielen englischen Übersetzungen ist „We now implore God the Holy Ghost“ in The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941.[8] Im Gotteslob steht als GL 348, wie bereits im Gotteslob (1975) (Nr. 248) die erste Strophe, die durch drei Strophen von Maria Luise Thurmair und eine von Michael Vehe (1537) fortgeführt wird.[7]

Melodie und Musik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Melodie im Evangelischen Gesangbuch
Melodie im Evangelischen Gesangbuch, eingespielt auf der Orgel
Melodie im Gotteslob

Die Melodie wurde aus der Melodie der Sequenz abgeleitet und erschien zuerst um 1420 in der südböhmischen Ortschaft Jistebnitz.[4][6][9] Sie ist pentatonisch, mit Ausnahme der Schlusswendung.[10] Luthers Fassung erschien 1524 in Wittenberg, fünfstimmig gesetzt von Johann Walter, der mit Luther zusammenarbeitete.[6] Michael Praetorius komponierte sieben A-cappella-Sätze, von zwei- bis sechsstimmig.[11] Die Melodie wurde von Martin Zeuner, Paul Luetkeman und Johannes Eccard fünfstimmig gesetzt.[10]

Dieterich Buxtehude schrieb zwei Orgelvorspiele, BuxWV 208 and BuxWV 209. Johann Sebastian Bach benutzte die dritte Strophe in seiner Kantate Gott soll allein mein Herze haben. Weitere Orgelvorspiele wurden komponiert von Georg Böhm, Helmut Eder, Paul Hamburger, Arnold Mendelssohn, Johann Christoph Oley, Ernst Pepping, Heinrich Scheidemann, Johann Gottfried Vierling, Helmut Walcha, Johann Gottfried Walther und anderen.[12]

Johann Nepomuk David schrieb 1936 eine Choralmottete für vierstimmigen Chor a cappella Nun bitten wir den heiligen Geist.[13] Das Lied ist der erste Satz von Ernst Peppings Deutscher Choralmesse für sechs Stimmen a cappella (SSATBB).[14]

Herbert Blendinger komponierte 1984 für Violoncello und Orgel Meditation über den Choral „Nun bitten wir den heiligen Geist“ Op. 36.[15] Jacques Wildberger schrieb Diaphanie: per viola sola: fantasia su per “Veni creator spiritus” et canones diversi super “Nun bitten wir den heiligen Geist”, veröffentlicht in Zürich 1989.[16]

 \relative c'
{ \clef "petrucci-g"
  \override Staff.Stem #'transparent = ##t
  \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f
  \set Score.timing = ##f
  \override Voice.NoteHead #'style = #'baroque
  \set suggestAccidentals = ##f
\key f \major \tiny
f4 g4 g4 f4 d4 c4 d4 f4 f4 \bar "'"
a4 c4 d4 c4 a4 f4 d4 f4 f4 \bar "'"  a4 a4
a4 g4 a4 f4 f4 g4 g4 a4 f4 \bar "'"  g4 g4 a4
f4 d4 f4 f4 g4( f4) d4 c4 \bar "" d4 e4 f4 f4 \bar "||" }
\addlyrics { \tiny Nun bit -- ten wir den Hei -- li -- gen Geist um den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist, dass er uns be -- hü -- te an un -- serm En -- de, wann wir heim -- fahrn aus die -- sem E -- len -- de. Ky -- ri -- e -- leis! }

Text: 1. Strophe aus dem 13. Jh.; Melodie nach Vehe 1537

Übersetzungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Ins Dänische übersetzt, „Nu bede vi den Helligaand …“ im dänischen Gesangbuch Rostock 1529 und übernommen in das dänische Gesangbuch von Ludwig Dietz, Salmebog, 1536, Nr. 39 und als liturgisches Lied zur Messe Nr. 11. Aufgenommen in das Kirchengesangbuch von Hans Tausen, En Ny Psalmebog, 1553, nach Luthers Text in drei Übersetzungen 1529, Gesangbuch Kingo 1699 und Gesangbuch Pontoppidan 1740. In den neueren dänischen Kirchengesangbüchern „Nu bede vi den Helligånd at sammenknytte os ved troens bånd …“ in Den Danske Salmebog, Kopenhagen 1953, Nr. 246, und gleichfalls in Den Danske Salmebog, Kopenhagen 2002, Nr. 289. Im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule Højskolesangbogen, 18. Ausgabe, Kopenhagen 2006, Nr. 300 (nach der Bearbeitung von Nikolai Frederik Severin Grundtvig, 1836).[17]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Gerhard Hehn, Hans-Otto Korth: 124 – Nun bitten wir den Heiligen Geist. In: Gerhard Hahn, Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Band 10. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2004, ISBN 3-525-50333-4, S. 69–75.
  • XIX.: Nun bitten wir den heiligen Geist. Now pray we all God, the Comforter. In: Leonard Woolsey Bacon, Nathan H. Allen (Hrsg.): Dr. Martin Luther's Deutsche Geistliche Lieder – The Hymns of Martin Luther Set to Their Original Melodies, With an English Version. Hodder and Stoughton, London 1884; online im Project Gutenberg .

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Commons: Nun bitten wir den Heiligen Geist – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Michael Praetorius / Nun bitten wir den Heiligen Geist. carus-verlag.com, 2011, abgerufen am 24. Oktober 2011.
  2. a b c Evangelical Lutheran Hymnary Handbook / Hymn Texts and Tunes / We now implore God the Holy Ghost # 33. blc.edu, 2011, abgerufen am 24. Oktober 2011 (englisch).
  3. Franz Pfeiffer: (Hrsg.): Berthold von Regensburg, vollständige Ausgabe seiner Predigten, Bd. 1. Wien 1862, S. 43; Digitalisat in der Google-Buchsuche.
  4. a b c Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden. bach-cantatas.com, 2011, abgerufen am 24. Oktober 2011 (englisch).
  5. Friedrich Kluge: Etymologisches Wörterbuch. 21. Auflage. 1975, S. 163.
  6. a b c d Luthers Lieder / Nun bitten wir den Heiligen Geist. (PDF) luther-gesellschaft.com, abgerufen am 7. Juni 2022.
  7. a b Michael Fischer: Nun bitten wir den Heiligen Geist (2007). In: Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon
  8. We now implore God the Holy Ghost. hymnary.org, 2011, abgerufen am 24. Oktober 2011 (englisch).
  9. 26.06.2011: Erster Sonntag nach Trinitatis. ekd.de, 2011, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 3. April 2015; abgerufen am 18. November 2011.
  10. a b Georg Bießecker: Fünfstimmige Choralsätze des 16. und 17. Jahrhunderts. (PDF; 3,9 MB) Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, 2001, S. 134, abgerufen am 18. November 2011.
  11. George J. Buelow: A history of baroque music. Indiana University Press, 2004, S. 208 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 24. Oktober 2011]).
  12. Chorale Preludes on the tune “Nun bitten wir den”. organ-biography.info, 2011, abgerufen am 10. November 2011 (englisch).
  13. Werke für Chor. johann-nepomuk-david.org, 2011, abgerufen am 10. November 2011.
  14. Deutsche Choralmesse. Schott, 2011, abgerufen am 10. November 2011.
  15. Instrumentalwerke. Herbert Blendinger, 2011, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 25. April 2012; abgerufen am 10. November 2011.  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.herbert-blendinger.com
  16. Viola-Solo. music.lib.byu.edu, 2011, archiviert vom Original (nicht mehr online verfügbar) am 25. Dezember 2013; abgerufen am 10. November 2011 (englisch).  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/music.lib.byu.edu
  17. Vgl. Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung. Lieder L bis R (urn:nbn:de:hebis:30:3-656886; im PDF-Format; laufende Updates) mit weiteren Hinweisen = Online Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de" (obere Adressleiste des Browsers).