„Exegese“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K →‎Islam: BKS fix, replaced: TafsirTafsīr mit AWB
K R
 
(34 dazwischenliegende Versionen von 27 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Dieser Artikel|behandelt die allgemeine [[Textwissenschaft|textwissenschaftliche]] Bedeutung; für die rechtswissenschaftliche Bedeutung siehe [[Auslegung (Recht)]]}}
{{Dieser Artikel|behandelt die allgemeine [[Textwissenschaft|textwissenschaftliche]] Bedeutung; für die rechtswissenschaftliche Bedeutung siehe [[Auslegung (Recht)]].}}
Die '''Exegese''' ([[Griechische Sprache|griech.:]] {{Polytonisch|ἐξήγησις}} ''exēgesis'' = „Auslegung“, „Erläuterung“) ist die [[Interpretation]] von Texten. Im Alltagssprachgebrauch wird der Ausdruck meist mit Bezug auf [[Heilige Schrift|heilige Schriften]] verwendet, vor allem des [[Talmud]]s, der Literatur zum [[Midrasch]], des [[Koran]]s und des [[Altes Testament|Alten]] und [[Neues Testament|Neuen Testaments]] der [[Bibel]]. Der Ausdruck ist auch im Zusammenhang mit der Auslegung juristischer oder anderer Texte anzutreffen.
'''Exegese''' ({{grcS|ἐξήγησις|exēgesis|de=Auslegung, Erläuterung}}) ist die Auslegung bzw. [[Textinterpretation|Interpretation von Texten]]. Ein '''Exeget''' ist folglich jemand, der Exegese betreibt. Das Ziel einer Exegese besteht darin, herauszuarbeiten, was der Verfasser (in seiner besonderen Situation) dem Empfänger (in dessen besonderer Situation) sagen bzw. klarmachen wollte<ref>{{Literatur |Titel=Religionspädagogisches Kompendium |Hrsg=Gottfried Adam, Rainer Lachmann |Auflage=6 |Verlag=Vandenhoeck & Ruprecht |Ort=Göttingen |Datum=2003 |ISBN=3-525-61330-X |Seiten=250}}</ref>. Die zentralen Aussagen, Inhalte und Strukturmerkmale eines Textes sollen für den Leser verdeutlicht und zugänglich gemacht werden. Im Alltagssprachgebrauch wird der Ausdruck meist mit Bezug auf die [[Heilige Schriften|heiligen Schriften]] der [[Buchreligion]]en verwendet. Der Ausdruck ist aber auch im Zusammenhang mit der Auslegung juristischer oder anderer Texte anzutreffen.


== Beispiele ==
== Begriff ==
Der Begriff {{lang|grc|ἐξήγησις}} führt die Vorsilbe {{grcS|ἐξ|ex|de=aus heraus}}. Sie geht einem Substantiv voran, das nur als {{grcS|ἥγησις|IPA=ˈhɛːgɛːsis|de=das Leiten‘ oder ‚das Führen}} (zu {{lang|grc|ἡγέομαι}}, oder {{lang|grc|ἡγηλάζω}}<ref><span class="reference">[[#Passow 1819|Passow 1819]]</span>, S. 670.</ref>) gelesen werden kann. Dieses „Herausleiten“ betont, dass einem Text entnommen werden soll, was darinnen ist. Der Exegese im Sinne des Herauslesens des Sinnes aus einer Texteinheit wird als [[Antonym]] eine [[Eisegese]] im Sinne eines Hineinlesens von Sinn in die Texteinheit gegenübergestellt.<ref>{{Literatur |Titel=Bibelauslegung praktisch: In zehn Schritten den Text verstehen |Autor=Helge Stadelmann, Thomas Richter |Auflage=8. überarbeitete Auflage |Verlag=SCM R. Brockhaus |Ort=Witten |Datum=2017-01-01 |ISBN=978-3-417-24651-3 |Seiten=17}}</ref> Hier steht {{grcS|εἰσ|eis|de=in hinein}} als Vorsilbe vorne an. Tatsächlich ist {{grcS|εἰσήγησις}} jedoch je nach Kontext mit dem „Hinführen“, „Einführen“, „Anleiten“, „Unterrichten“, „Anraten“, „Vorschlagen“, oder „Vortragen“ korrekt zu übersetzen.<ref><span class="reference">[[#Passow 1819|Passow 1819]]</span>, S. 422.</ref>


=== Christentum ===
== Anwendungsbereiche ==


=== Im Christentum ===
* [[Biblische Exegese]]
* [[Biblische Exegese]]
* [[Biblische Hermeneutik]]
* [[Biblische Hermeneutik]]


=== Judentum ===
=== Im Judentum ===

* [[PaRDeS]]
* [[PaRDeS]]


=== Islam ===
=== Im Islam ===
* [[Koranexegese]]

* [[Tafsīr (Koranexegese)|Tafsīr]]

=== Rechtswissenschaften ===


=== In den Rechtswissenschaften ===
* [[Digestenexegese]]
* [[Digestenexegese]]


== Siehe auch ==
== Siehe auch ==
* [[Hermeneutik]]


== Literatur ==
* [[Semiotische Exegese]]
<span id="Passow 1819">Passow 1819 - <span class="reference-text">{{Literatur |Titel=Handwörterbuch der Griechischen Sprache: Nach der dritten Ausgabe des größern Griechischdeutschen Wörterbuchs |Autor=Franz Passow |Hrsg=Johann Gottlob Schneider |Band=Erster Band: A–K |Verlag=Friedrich Christian Wilhelm Vogel |Ort=Leipzig |Datum=1819}}</span></span>
* [[Textinterpretation]]
* [[Eisegese]]
* [[Hermeneutik]]


== Weblinks ==
== Weblinks ==
{{Wiktionary}}
* [http://www.exegesen.de Biblische Exegesen zum Alten und Neuen Testament]


== Einzelnachweise ==
{{Wiktionary|Exegese}}
<references />


{{Normdaten|TYP=s|GND=4015950-4}}
[[Kategorie:Theologie]]


[[Kategorie:Exegese| ]]
[[bg:Екзегетика]]
[[ca:Exegesi]]
[[cs:Exegeze]]
[[en:Exegesis]]
[[eo:Ekzegezo]]
[[es:Exégesis]]
[[fi:Eksegetiikka]]
[[fr:Exégèse]]
[[hr:Egzegeza]]
[[hu:Egzegézis]]
[[ia:Exegese]]
[[io:Exegezo]]
[[it:Esegesi]]
[[ja:聖書釈義]]
[[nl:Exegese]]
[[pl:Egzegeza]]
[[pt:Exegese]]
[[ro:Exegeză]]
[[ru:Экзегетика]]
[[sk:Exegéza]]
[[sv:Exeges]]
[[uk:Екзегетика]]

Aktuelle Version vom 30. Dezember 2023, 12:00 Uhr

Exegese (altgriechisch ἐξήγησις exēgesis, deutsch ‚Auslegung, Erläuterung‘) ist die Auslegung bzw. Interpretation von Texten. Ein Exeget ist folglich jemand, der Exegese betreibt. Das Ziel einer Exegese besteht darin, herauszuarbeiten, was der Verfasser (in seiner besonderen Situation) dem Empfänger (in dessen besonderer Situation) sagen bzw. klarmachen wollte[1]. Die zentralen Aussagen, Inhalte und Strukturmerkmale eines Textes sollen für den Leser verdeutlicht und zugänglich gemacht werden. Im Alltagssprachgebrauch wird der Ausdruck meist mit Bezug auf die heiligen Schriften der Buchreligionen verwendet. Der Ausdruck ist aber auch im Zusammenhang mit der Auslegung juristischer oder anderer Texte anzutreffen.

Begriff[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Begriff ἐξήγησις führt die Vorsilbe altgriechisch ἐξ ex, deutsch ‚aus heraus‘. Sie geht einem Substantiv voran, das nur als altgriechisch ἥγησις [ˈhɛːgɛːsis], deutsch ‚das Leiten‘ oder ‚das Führen‘ (zu ἡγέομαι, oder ἡγηλάζω[2]) gelesen werden kann. Dieses „Herausleiten“ betont, dass einem Text entnommen werden soll, was darinnen ist. Der Exegese im Sinne des Herauslesens des Sinnes aus einer Texteinheit wird als Antonym eine Eisegese im Sinne eines Hineinlesens von Sinn in die Texteinheit gegenübergestellt.[3] Hier steht altgriechisch εἰσ eis, deutsch ‚in hinein‘ als Vorsilbe vorne an. Tatsächlich ist altgriechisch εἰσήγησις jedoch je nach Kontext mit dem „Hinführen“, „Einführen“, „Anleiten“, „Unterrichten“, „Anraten“, „Vorschlagen“, oder „Vortragen“ korrekt zu übersetzen.[4]

Anwendungsbereiche[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Christentum[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Judentum[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Islam[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In den Rechtswissenschaften[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Passow 1819 - Franz Passow: Handwörterbuch der Griechischen Sprache: Nach der dritten Ausgabe des größern Griechischdeutschen Wörterbuchs. Hrsg.: Johann Gottlob Schneider. Erster Band: A–K. Friedrich Christian Wilhelm Vogel, Leipzig 1819.

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wiktionary: Exegese – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Gottfried Adam, Rainer Lachmann (Hrsg.): Religionspädagogisches Kompendium. 6. Auflage. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2003, ISBN 3-525-61330-X, S. 250.
  2. Passow 1819, S. 670.
  3. Helge Stadelmann, Thomas Richter: Bibelauslegung praktisch: In zehn Schritten den Text verstehen. 8. überarbeitete Auflage. SCM R. Brockhaus, Witten 2017, ISBN 978-3-417-24651-3, S. 17.
  4. Passow 1819, S. 422.