„Tok Pisin“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
CarsracBot (Diskussion | Beiträge)
K Halbautomatischer Bot: Ergänze: sm:Gagana Tok Pisin
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(44 dazwischenliegende Versionen von 33 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Sprache
{{Infobox_Sprache|
Sprache=Tok Pisin
|Sprache=Tok Pisin
|Länder=[[Papua-Neuguinea]]
|Länder=[[Papua-Neuguinea]]
|Sprecher=120.000 Muttersprachler
|Sprecher=120.000 Muttersprachler
ca. 3-4 Millionen Zweitsprachler
ca. 3–4 Millionen Zweitsprachler
|Klassifikation=* [[Kreolsprachen]]
|Klassifikation=* [[Kreolsprachen]]
*: englischbasiert
*: englischbasiert
*::
|KSprache=Tok Pisin
|KSprache=Tok Pisin
|Amtssprache={{PNG}}
|Amtssprache={{PNG}}
Zeile 14: Zeile 13:
|ISO2=tpi
|ISO2=tpi
}}
}}
Die [[Kreolsprache]] '''Tok Pisin''' (gelegentlich auch noch ''Pidgin-Englisch'', in der Fachliteratur auch ''Neuguinea-Pidgin'', ''Melanesian Pidgin'', ''Neomelanesian'') ist die am weitesten verbreitete [[Verkehrssprache]] in [[Papua-Neuguinea]], unter anderem im Norden des Landes. Es handelt sich um eine Variante bzw. Weiterentwicklung des melanesischen [[Pidgin-Sprachen|Pidgin]], zu dem auch [[Bislama]] auf [[Vanuatu]], [[Pijin]] auf den [[Salomonen]] und [[Torres Creole]] auf den Inseln der [[Torres Strait]] ([[Australien]]) gehören.


Die [[Kreolsprache]] '''Tok Pisin''' (gelegentlich auch noch ''Pidgin-Englisch'', in der Fachliteratur auch ''Neuguinea-Pidgin'' und ''Neumelanesisch'', englisch: ''{{lang|en|Melanesian Pidgin}}'', ''{{lang|en|Melanesian Pidgin English (MPE)}}'', ''{{lang|en|Neomelanesian/Neo-Melanesian}}'') ist die am weitesten verbreitete [[Verkehrssprache]] in [[Papua-Neuguinea]]. Es handelt sich um eine Variante bzw. Weiterentwicklung des [[Melanesien|melanesischen]] [[Pidgin-Sprachen|Pidgin]], zu dem auch [[Bislama]] auf [[Vanuatu]], [[Pijin]] auf den [[Salomonen]] und [[Torres Creole]] auf den Inseln der [[Torres-Straße]] ([[Australien]]) gehören.
== Allgemeines ==


== Allgemeines ==
Die Sprache dient hauptsächlich der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Sprachgemeinschaften, hat jedoch - anders als die meisten Pidgin-Sprachen - auch eine steigende Zahl von [[Muttersprache|muttersprachlichen]] Sprechern. Die Sprache setzt sich aus [[Englische Sprache|englischen]] und melanesischen Elementen zusammen, darüber hinaus gibt es noch große deutsche Einflüsse. Es gibt mehrere [[Dialekte]], wie das stärker vom Englischen beeinflusste ''Waigani-Pidgin'' um [[Port Moresby]]. Tok Pisin hat sich aus einer [[Pidginsprache]] zu einer [[Kreolsprache]] entwickelt, wobei diese Entwicklung noch andauert, da die [[Muttersprachler]] unter allen Sprechern noch eine Minderheit darstellen, diese Gruppe aber stark wächst - damit einher geht das Aussterben von vielen Sprachen mit nur wenigen Sprechern.
Die Sprache dient hauptsächlich der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Sprachgemeinschaften, hat jedoch – anders als die meisten Pidgin-Sprachen – auch eine steigende Zahl von [[Muttersprache|muttersprachlichen]] Sprechern. Die Sprache setzt sich aus [[Englische Sprache|englischen]] und melanesischen Elementen zusammen, darüber hinaus gibt es noch deutsche Einflüsse. Es gibt mehrere [[Dialekt]]e, wie das stärker vom Englischen beeinflusste ''Waigani-Pidgin'' um [[Port Moresby]]. Tok Pisin hat sich aus einer [[Pidginsprache]] zu einer [[Kreolsprache]] entwickelt, wobei diese Entwicklung noch andauert, da die [[Muttersprachler]] unter allen Sprechern noch eine Minderheit darstellen, diese Gruppe aber stark wächst – damit einher geht das Aussterben von vielen Sprachen mit nur wenigen Sprechern.


Es besteht eine größere Ähnlichkeit und historische Verwandtschaft des auf den Inselprovinzen Papua-Neuguineas gesprochenen Tok Pisin mit [[Bislama]] auf [[Vanuatu]] und [[Pijin]] auf den [[Salomonen]].
Es besteht eine größere Ähnlichkeit und historische Verwandtschaft des auf den Inselprovinzen Papua-Neuguineas gesprochenen Tok Pisin mit [[Bislama]] auf [[Vanuatu]] und [[Pijin]] auf den [[Salomonen]].
Zeile 24: Zeile 23:
Einige Worte dieser Sprache sind z. B.:
Einige Worte dieser Sprache sind z. B.:


{| class="wikitable"
{|
! Tok Pisin !! Englisch !! Deutsch
|apinun || = guten Nachmittag
|-
|-
|apinun || good afternoon || guten Nachmittag
|misis || = Bezeichnung für „Ehefrau"/weiße Frauen
|-
|-
|misis || || ''Bezeichnung für „Ehefrau“/weiße Frauen''
|sik || = krank
|-
|-
|haus sik || = Krankenhaus
|sik || sick, ill || krank
|-
|-
|haus sik || hospital || Krankenhaus
|gude || = guten Tag
|-
|-
|gude || good day || guten Tag
|kaikai || = Essen
|-
|-
|bulut || = Blut
|kaikai || food || Essen
|-
|-
|tenkyu || = danke
|bulut || blood || Blut
|-
|tenkyu || thank you || danke
|}
|}


Spuren des deutschen Wortschatzes aufgrund der Kolonialisierung der [[Deutsche Schutzgebiete in der Südsee|deutschen „Schutzgebiete“ in der Südsee]], darunter [[Deutsch-Neuguinea]], sind z.&nbsp;B.:<ref>nach Jeff Siegel: [https://hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/tokpisin.html Language Varieties: Tok Pisin] auf ''hawaii.edu'', abgerufen am 3.&nbsp;Mai 2022.</ref>
== Geschichte der Sprache ==
Eine frühe Form des Tok Pisin war schon während der [[Deutsche Kolonien|deutschen Kolonialherrschaft]] (siehe [[Bismarck-Archipel]] und [[Kaiser-Wilhelms-Land]]) unter den abwertenden Bezeichnungen ''tokboi'' (''Dienersprache'', von engl. „talk boy“), ''Kanakensprache'' oder „Englisch“ bekannt.


{| class="wikitable"
Schon für die Zeit vor der Inbesitznahme Papua-Neuguineas durch die Deutschen ist die Existenz einer auf dem Englischen basierenden Pidginsprache bekannt. Walfang- und Handelsschiffe mit meist von den pazifischen Inseln kommender Besatzung nutzten oder brachten möglicherweise die Sprache in das Land.
! Tok Pisin !! Deutsch
|-
| gumi || Gummi
|-
| beten || beten
|-
| raus! || raus!
|-
| bros || Brust
|}


== Geschichte der Sprache ==
Da erst in den 1880er Jahren vermehrt Neuguineer und Trobriander als Personal auf Handelsschiffen eingesetzt wurden und frühe Missionare vorher kaum Pidgin-Sprecher notierten, kann davon ausgegangen werden, dass die Frühform des Tok Pisin sich erst ab dieser Zeit als Verkehrssprache ausbreitete. Ebenfalls förderlich für die Verbreitung der Sprache war der um diese Zeit stark expandierende [[Kopra]]handel, der ein erhöhtes Verkehrsaufkommen im Pazifik mit sich brachte.
Schon für die Zeit vor der Inbesitznahme Papua-Neuguineas durch die Deutschen ist die Existenz einer auf dem Englischen basierenden Pidginsprache bekannt. Walfang- und Handelsschiffe mit meist von den pazifischen Inseln kommender Besatzung nutzten oder brachten möglicherweise die Sprache in das Land. Eine frühe Form des Tok Pisin war schon während der [[Deutsche Kolonien|deutschen Kolonialherrschaft]] (siehe [[Bismarck-Archipel]] und [[Kaiser-Wilhelms-Land]]) unter den abwertenden Bezeichnungen ''tokboi'' (''Dienersprache'', von engl. „talk boy“), ''Kanakensprache'' oder „Englisch“ bekannt.

Da erst in den 1880er Jahren vermehrt Neuguineer und [[Trobriander]] als Personal auf Handelsschiffen eingesetzt wurden und frühe Missionare vorher kaum Pidgin-Sprecher notierten, kann davon ausgegangen werden, dass die Frühform des Tok Pisin sich erst ab dieser Zeit als Verkehrssprache ausbreitete. Ebenfalls förderlich für die Verbreitung der Sprache war der um diese Zeit stark expandierende [[Kopra]]handel, der ein erhöhtes Verkehrsaufkommen im Pazifik mit sich brachte.


Die Sprache Tok Pisin verändert sich schnell, so dass teilweise sogar die Verständigung zwischen den Generationen und zwischen ländlichen Gebieten und städtischen Ballungszentren erschwert wird.
Die Sprache Tok Pisin verändert sich schnell, so dass teilweise sogar die Verständigung zwischen den Generationen und zwischen ländlichen Gebieten und städtischen Ballungszentren erschwert wird.


== Grammatik ==
== Grammatik ==
So wie andere [[Pidgin-Sprachen]] hat auch Tok Pisin eine sehr einfache Grammatik. Es gibt weder [[Konjugation (Grammatik)|Konjugation]] noch [[Deklination (Grammatik)|Deklination]]. Es gibt nur zwei Vergangenheitsformen und ein [[Futur]], wobei sich das [[Verb]] nicht ändert, sondern die Zeit durch ein voran- oder nachgestelltes Wort ausgedrückt wird (Imperfekt: „bin“, Perfekt: „pinis“ (nachgestellt), Futur „bai“, also „mi bin go“ = „ich ging“, „mi go pinis“ = „ich bin gegangen“, „bai mi go“ = „ich werde gehen“).
So wie andere [[Pidgin-Sprachen]] hat auch Tok Pisin eine sehr

einfache Grammatik. Es gibt weder [[Konjugation (Grammatik)|Konjugation]] noch [[Deklination (Grammatik)|Deklination]]. Es gibt nur zwei Vergangenheitsformen und ein [[Futur]], wobei sich das [[Verb]] nicht ändert, sondern die Zeit durch ein voran- oder nachgestelltes Wort ausgedrückt wird (Vergangenheit: „bin“, Perfekt: „pinis“ (nachgestellt), Futur „bai“, also „mi bin go“ = „ich ging“, „mi go pinis“ = „ich bin gegangen“, „mi bai go“ = „ich werde gehen“).
Eine grammatikalische Besonderheit der Sprache sind die zwei Formen des [[Personalpronomen]]s in der 1. Person Plural: es gibt in einigen Varianten der Sprache ein [[Inklusives und exklusives Wir|inklusives wir und ein exklusives wir]]. Dies ist jedoch ein Phänomen, das wohl aus den polynesischen Sprachen übernommen bzw. beibehalten wurde. Bei der exklusiven Form werden die Angesprochenen nicht mit einbezogen, bei der inklusiven Form schon. Als Beispiel diene das deutsche ''wir wissen''
Eine grammatikalische Besonderheit der Sprache sind die zwei Formen des
* exklusive Form: ''Mipela i save'' (Wir: Nur die Gruppe, für die der Sprecher redet, weiß es.)
[[Personalpronomen]]s in der 1. Person Plural: es gibt in einigen Varianten der Sprache ein [[inklusives und exklusives Wir|inklusives wir und ein exklusives wir]]. Dies ist jedoch ein Phänomen, das wohl aus den polynesischen Sprachen übernommen bzw. beibehalten wurde. Bei der exklusiven Form werden die Angesprochenen nicht mit einbezogen,
* inklusive Form: ''Yumi save'' (Wir: Sowohl die Gruppe, für die der Sprecher redet, als auch die Angesprochenen wissen es.)
bei der inklusiven Form schon. Als Beispiel diene der deutsche Satz: ''Wir wissen''
*exklusive Form: ''Mipela i save'' (Wir: Nur die Gruppe, für die der Sprecher redet, weiß es.)
*inklusive Form: ''Yumi save'' (Wir: Sowohl die Gruppe, für die der Sprecher redet, als auch die Angesprochenen wissen es.)
Die inklusive Form ''yumi'' ist allerdings nicht in allen Regionen gleich gebräuchlich. In der Sprache des Hochlandes wird sie kaum verwendet.
Die inklusive Form ''yumi'' ist allerdings nicht in allen Regionen gleich gebräuchlich. In der Sprache des Hochlandes wird sie kaum verwendet.

== Siehe auch ==
* [[Pidgin-Sprachen]]
* [[Liste der Pidginsprachen]]


== Weblinks ==
== Weblinks ==
{{Wikipedia|tpi|Tok Pisin}}
{{Wikipedia|tpi|Tok Pisin}}
{{Wiktionary}}
* [http://www.abc.net.au/ra/tokpisin/ Das Tok Pisin Programm von Radio Australia]
* [http://www.linguist.de/TokPisin/ Die Grammatik von Tok Pisin (Deutsch und Englisch)]
* [http://www.abc.net.au/ra/tokpisin/ Das Tok-Pisin-Programm von Radio Australia]
* [http://www.linguist.de/TokPisin/ Die Grammatik von Tok Pisin (deutsch und englisch)]
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tpi Daten zu Tok Pisin im Ethnologue mit sehr vielen Literaturangaben (englisch)]
* [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tpi Daten zu Tok Pisin im Ethnologue mit sehr vielen Literaturangaben (englisch)]
*[http://www.pngwebdirectory.com/dictionary.php Übersetzung (Englisch-Tok-Pisin)]


== Einzelnachweise ==
[[Kategorie:Einzelsprache]]
<references />
[[Kategorie:Pidgin- und Kreolsprache]]


[[Kategorie:Einzelsprache]]
[[am:ቶክ ፒሲን]]
[[Kategorie:Pidgin- oder Kreolsprache]]
[[ar:لغة توك بيسين]]
[[bg:Ток писин]]
[[bi:Tok Pisin]]
[[br:Tok pisin]]
[[ca:Tok pisin]]
[[cs:Tok Pisin]]
[[cy:Pisin]]
[[da:Tok pisin]]
[[en:Tok Pisin]]
[[eo:Tok-Pisino]]
[[es:Tok pisin]]
[[fi:Tok-pisin]]
[[fr:Tok pisin]]
[[ga:Tok Pisin]]
[[he:טוק פיסין]]
[[hr:Tok pisin]]
[[hsb:Tokpisinšćina]]
[[ht:Tok pisin]]
[[hu:Tok pisin nyelv]]
[[id:Bahasa Tok Pisin]]
[[it:Lingua tok pisin]]
[[ja:トク・ピシン]]
[[ko:톡 피신]]
[[ksh:Tok Pisin]]
[[lb:Tok Pisin]]
[[lt:Papua pidžinų kalba]]
[[ms:Bahasa Tok Pisin]]
[[nl:Tok Pisin]]
[[nn:Tok Pisin]]
[[no:Tok pisin]]
[[pl:Tok pisin]]
[[pt:Tok Pisin]]
[[ro:Limba tok pisin]]
[[ru:Ток-писин]]
[[sm:Gagana Tok Pisin]]
[[sr:Ток писин]]
[[sv:Tok pisin]]
[[ta:பிசின மொழி]]
[[th:ภาษาทอกพิซิน]]
[[tpi:Tok Pisin]]
[[uk:Ток-пісін]]
[[zh:巴布亚皮钦语]]

Aktuelle Version vom 11. März 2024, 16:37 Uhr

Tok Pisin

Gesprochen in

Papua-Neuguinea
Sprecher 120.000 Muttersprachler

ca. 3–4 Millionen Zweitsprachler

Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache in Papua-Neuguinea Papua-Neuguinea
Sprachcodes
ISO 639-1

ISO 639-2

tpi

ISO 639-3

tpi

Die Kreolsprache Tok Pisin (gelegentlich auch noch Pidgin-Englisch, in der Fachliteratur auch Neuguinea-Pidgin und Neumelanesisch, englisch: Melanesian Pidgin, Melanesian Pidgin English (MPE), Neomelanesian/Neo-Melanesian) ist die am weitesten verbreitete Verkehrssprache in Papua-Neuguinea. Es handelt sich um eine Variante bzw. Weiterentwicklung des melanesischen Pidgin, zu dem auch Bislama auf Vanuatu, Pijin auf den Salomonen und Torres Creole auf den Inseln der Torres-Straße (Australien) gehören.

Allgemeines[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Sprache dient hauptsächlich der Kommunikation zwischen Angehörigen verschiedener Sprachgemeinschaften, hat jedoch – anders als die meisten Pidgin-Sprachen – auch eine steigende Zahl von muttersprachlichen Sprechern. Die Sprache setzt sich aus englischen und melanesischen Elementen zusammen, darüber hinaus gibt es noch deutsche Einflüsse. Es gibt mehrere Dialekte, wie das stärker vom Englischen beeinflusste Waigani-Pidgin um Port Moresby. Tok Pisin hat sich aus einer Pidginsprache zu einer Kreolsprache entwickelt, wobei diese Entwicklung noch andauert, da die Muttersprachler unter allen Sprechern noch eine Minderheit darstellen, diese Gruppe aber stark wächst – damit einher geht das Aussterben von vielen Sprachen mit nur wenigen Sprechern.

Es besteht eine größere Ähnlichkeit und historische Verwandtschaft des auf den Inselprovinzen Papua-Neuguineas gesprochenen Tok Pisin mit Bislama auf Vanuatu und Pijin auf den Salomonen.

Einige Worte dieser Sprache sind z. B.:

Tok Pisin Englisch Deutsch
apinun good afternoon guten Nachmittag
misis Bezeichnung für „Ehefrau“/weiße Frauen
sik sick, ill krank
haus sik hospital Krankenhaus
gude good day guten Tag
kaikai food Essen
bulut blood Blut
tenkyu thank you danke

Spuren des deutschen Wortschatzes aufgrund der Kolonialisierung der deutschen „Schutzgebiete“ in der Südsee, darunter Deutsch-Neuguinea, sind z. B.:[1]

Tok Pisin Deutsch
gumi Gummi
beten beten
raus! raus!
bros Brust

Geschichte der Sprache[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Schon für die Zeit vor der Inbesitznahme Papua-Neuguineas durch die Deutschen ist die Existenz einer auf dem Englischen basierenden Pidginsprache bekannt. Walfang- und Handelsschiffe mit meist von den pazifischen Inseln kommender Besatzung nutzten oder brachten möglicherweise die Sprache in das Land. Eine frühe Form des Tok Pisin war schon während der deutschen Kolonialherrschaft (siehe Bismarck-Archipel und Kaiser-Wilhelms-Land) unter den abwertenden Bezeichnungen tokboi (Dienersprache, von engl. „talk boy“), Kanakensprache oder „Englisch“ bekannt.

Da erst in den 1880er Jahren vermehrt Neuguineer und Trobriander als Personal auf Handelsschiffen eingesetzt wurden und frühe Missionare vorher kaum Pidgin-Sprecher notierten, kann davon ausgegangen werden, dass die Frühform des Tok Pisin sich erst ab dieser Zeit als Verkehrssprache ausbreitete. Ebenfalls förderlich für die Verbreitung der Sprache war der um diese Zeit stark expandierende Koprahandel, der ein erhöhtes Verkehrsaufkommen im Pazifik mit sich brachte.

Die Sprache Tok Pisin verändert sich schnell, so dass teilweise sogar die Verständigung zwischen den Generationen und zwischen ländlichen Gebieten und städtischen Ballungszentren erschwert wird.

Grammatik[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

So wie andere Pidgin-Sprachen hat auch Tok Pisin eine sehr einfache Grammatik. Es gibt weder Konjugation noch Deklination. Es gibt nur zwei Vergangenheitsformen und ein Futur, wobei sich das Verb nicht ändert, sondern die Zeit durch ein voran- oder nachgestelltes Wort ausgedrückt wird (Imperfekt: „bin“, Perfekt: „pinis“ (nachgestellt), Futur „bai“, also „mi bin go“ = „ich ging“, „mi go pinis“ = „ich bin gegangen“, „bai mi go“ = „ich werde gehen“).

Eine grammatikalische Besonderheit der Sprache sind die zwei Formen des Personalpronomens in der 1. Person Plural: es gibt in einigen Varianten der Sprache ein inklusives wir und ein exklusives wir. Dies ist jedoch ein Phänomen, das wohl aus den polynesischen Sprachen übernommen bzw. beibehalten wurde. Bei der exklusiven Form werden die Angesprochenen nicht mit einbezogen, bei der inklusiven Form schon. Als Beispiel diene das deutsche wir wissen

  • exklusive Form: Mipela i save (Wir: Nur die Gruppe, für die der Sprecher redet, weiß es.)
  • inklusive Form: Yumi save (Wir: Sowohl die Gruppe, für die der Sprecher redet, als auch die Angesprochenen wissen es.)

Die inklusive Form yumi ist allerdings nicht in allen Regionen gleich gebräuchlich. In der Sprache des Hochlandes wird sie kaum verwendet.

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wiktionary: Tok Pisin – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. nach Jeff Siegel: Language Varieties: Tok Pisin auf hawaii.edu, abgerufen am 3. Mai 2022.